Also, is tright here any difference in Latin America? And what if you are in an informal context?
My guess is that something like the following is fine:
Encantaexecute de conocerte / conocerle
But it might be exciting to see other options
As you indicate in the question
Encantado de conocerte / conocerle
may be the finest choice. If it is a formal context I would certainly favor the "usted" create.
You are watching: How do you spell nice to meet you in spanish
Other develops would be
Mucho gusto en conocerle / Encantacarry out de conocerle
which is periodically shortened as
Which renders likewise valid
(Es) Un placer (Es un placer conocerle)
Puedes usar está straightforward oración:
Un gusto en conocerte
Pero dependiencarry out de la confianza:
Me gustó conocerte, la verdad que la pasé muy bien con vos...
Nice to fulfill you = Encantada de conocerte/Mucho gusto/Encantado
It’s nice to see you - Que gusto de verte (informal)
I’m glad to watch you - Que gusto de verlo (formal)
Thanks for contributing an answer to muzic-ivan.info Language Stack Exchange!Please be sure to answer the question. Provide details and also share your research!
But avoid …Asking for assist, clarification, or responding to other answers.Making statements based on opinion; ago them up through references or individual suffer.
See more: Processing Tasks Occur On The ____., Introduction To Computers
To learn even more, view our tips on writing good answers.
Blog post Your Answer Discard
Not the answer you're looking for? Browse various other inquiries tagged traducción saludos conversación or ask your own question.
website style / logo © 2021 Stack Exreadjust Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.10.11.40423