Okay, I’m sad to admit that I’m a aboriginal Spanish speaker who moved to The United States and Canada once I was a kid, so I don’t really recognize many expressions aside from those I use as soon as talking to my family members. And as I don’t ever talk about points that are romantic/sex-related turn offs via my household, I’m lost on this one. But currently I need it.
You are watching: How to say turn on in spanish
I tried googling it however all it offers is the literal translation of turning something off (“apagar”) yet I never before witnessed any type of examples using that word as an expression about something sexually fending off, which is what I have to understand.
So, would one literally use the verb “apagar” or is tbelow some other slang/expression to describe this feeling? Thanks guys!
I tried googling it but all it provides is the literal translation of turning somepoint off
You more than likely looked for "revolve off", which is indeed the verb apagar. You must look for "turnoff", the noun create.
WordReferece provides us desencanto, chasco, palo (Spain).
I guess the identical will be more idiomatic than a 1:1 word. I would certainly use quita las ganas, for example:
Si tiene puestos calcetines de Bob Esponja de verdad me quita las ganas.
Quita las ganas que haga gestos de gatito.
Oh my god, you’re ideal, I did literally kind “turn off” rather of “turnoff”. Whoops lol. That being sassist though, desencanto sounds even more prefer revolve off strictly in the romantic feeling as opposed to likewise sexual. I’m not sure though. Thank you.
This counts exceptionally a lot on dialect and social conmessage. In Argentina civilization say ”X me la baja” which literally means "X lowers/provides it go dvery own it for me". I used to think this was rather graphic, however from various other cues you acquire the principle that "it" can be generically "the mood" and also not necessarily a particular part of the male anatomy.
(The fact that women also say “me la baja” doesn't indicate this doesn't describe a male body part. Woguys in Argentina likewise say “me rompe las pelotas” even though the majority of of them don't have actually pelotas.)
I think this is just one of those things that is incredibly regional, however in the component of México I am from we say "matapasión" (passion killer), which is a rare situation of a compound noun in Spanish (the only various other one I can think of is sacapuntas)
"Cuanperform un hombre se pone a fumar es una matapasión para mi"
"Mi novia se enfermó y vomitó el otro día, fue una matapasión"
Yeah, very much neighborhood. It can even obtain uncomfortable when you hear some things from a partner that supplies different regional expressions.
You can say stuff choose "me apaga la llama", "me mata las pasiones", "no me pone"... Etc.
Or you can simply say: "Eso no me gusta" it will certainly work 100% of the times.
This is a great question and I will certainly take note of the answers.
See more: What Pov Is Harry Potter Written In, What Point Of View Is Harry Potter Written In
Thinking about what I would certainly say, as someone who is not familiar through a certain expression, what concerned my mind was "me da flojera" which is what I tend to say once somepoint "takes the wind out of my sails". It likewise reminds me of the old Octavio Mesa lyric from El Zapatero:
Ella conmigo no puexecute porque ya aflojé la cuerdaDe mañana en adelante me voy pa' la puta mierda
We are the best muzic-ivan.info neighborhood dedicated to discussing, teaching and also learning Spanish. Answer or ask inquiries, share indevelopment, stories and more on themes related to the second many spoken language in the human being.